short films middle-lenght films
courts
et moyens métrages curtas e médias metragens
1974/75
MAR LIMIAR first series / première
série / primeira série (Co-prod. RC / RTP)
SEA
FRONTIER / MER FRONTIERE 16 mm 12 short films (25/30’) / 12 courts métrages
/ 12 curtas metragens
/ black and white
/ noir et blanc / preto e branco (list of films below).
1976
CRAVOS DE ABRIL
16 mm (30’) colour / couleur / cor -
Co-prod. RC / RTP (ver: Wikipédia)
The Carnation Revolution / La Révolution des Oeillets /
A Revolução dos Cravos
The democratic revolution in Portugal
in 1974, illustrated by the
french cartoonist Maurice Siné La révolution
démocratique au Portugal en 1974 illustrée par le dessinateur humoristique
français Maurice Siné / A revolução democrática em Portugal ilustrada pelo cartonista francês Maurice Siné.
MAR LIMIAR second series
/ seconde série / segunda série (Co-prod. RC / RTP )
SEA
FRONTIER / MER FRONTIERE 12 short films / 12
courts métrages / 12 curtas metragens
(25/30’), 16 mm. b / w - noir et blanc - preto e branco (list
of films below)
From the series:
FRENTE AO MAR / IN FRONT OF THE SEA / FACE A LA MER. Festival
Intern. da Figueira da Foz –
1976 (theatrical screenings
/ trois films rassemblés en long-métrage
/ Três filmes projectados em longa-metragem)
Trilogy about
the sea-shore fishing / Trilogie
sur la pêche côtière /
Trilogia sobre a pesca costeira:
1 - Ti Zaragate e a Bateira / Ti Zaragata and
his boat / Ti Zaragata et sa barque
2 - A Máquina do Dinheiro / The
Money Machine / La machine de l'argent
3 - A Sacada / The Miracle Fishing / Une
Pêche miraculeuse
MAR LIMIAR third series /
troisième série / terceira série (Co-prod. RC / RTP)
SEA
FRONTIER / MER FRONTIERE 5 short films / 5 courts métrages / 5 curtas metragens (25/30’), 16
mm, b / w n/b p/ b (list of films below
/ ver lista dos filmes no fim da pág.)
Features from
the series : "AVIEIROS" + "MAU TEMPO, MARÉS E MUDANÇA" (see feature films ver : Avieiros e Mau Tempo, marés e mudança na Wikipédia)
E DO MAR NASCEU BORN FROM THE SEA / NEE DE LA
MER (37’) 16 mm colour / couleur / cor. Prod. "Grupo
Zero" for the Ministery of Education
pour le Ministère de l'Education /
para o Ministério de Educação. Leipzig Film Festival (1978)
A co-operative experience of fishermen / Une expérience coopérative de pêcheurs / Uma experiência cooperativa de pescadores em Caxinas..
1978
A MÚSICA DO QUOTIDIANO EVERY DAY MUSIC / LA MUSIQUE DU QUOTIDIEN ) (28’)
16 mm b/w n/b p/b. Co-prod. Diafilme / RTP / Juventude Musical Portuguêsa.
Series / série / série
"Binário".
A particular approach to music. Un approche
particulier de la
musique / Uma abordagem especial da música com / with / avec : Constança Capdeville e Luis
Madureira. Original idea : Yvette Centeno
ABRIL NO MINHO (52’) 16 mm colour couleur cor. Prod.
ARCA filmes / RTP. Series /
série / série "Viagem".
The Minho is a northern region of
HOMEM
MONTANHÊS MOUNTAIN MEN L'HOMME MONTAGNARD
First
part of the series:: "CASTRO LABOREIRO" + “PITÕES,
ALDEIA DO BARROSO” . Prod.
Diafilme /
RTP . 6
short films / 6 courts metrages / 6 curtas metragens (25/30’)
16 mm colour / couleur / cor.
See : feature films.
A FEIRA A
VILLAGE MARKET / LA FOIRE (7’) b/w / n/b p/b. Prod. Diafilme.
The market in
Barcelos / Le marché de Barcelos
A feira de Barcelos.
A LAMPREIA THE LAMPREY / LA LAMPROIE (6’), 16 mm
b/w, n/b /p/b. Prod. Diafilme.
Fishing the lamprey in the
river Minho / La pêche à la lamproie
au Minho / A pesca da lampreia no rio Minho
A COCA
(9’) 16 mm colour / couleur / cor. Prod. Diafilme.
A
popular feast: St George fights against the Dragon / St Georges lute contre le Dragon / São
Jorge combate o Dragão
HISTÓRIAS DE BAÇAL STORIES OF BAÇAL / HISTOIRES DE BAÇAL (9'). Prod. Diafilme. 16 mm b/w
n/b p/b..
Stories,
narrated with mistery and imagination, are told from gerneration to generation in Baçal,
a small village of the north-eastern
O PISÃO (7’) 16 mm b/w n/b p/b. Prod. Diafilme. Le Cinéma du Trás-os Montes Cinémathèque française)
A fulling ive rem one of the last millers / Un moulin à foulon et un
des derniers meuniers / Um dos últimos pisões e um dos últimos pisoadores. .
ESTA ALDEIA, RIO DE ONOR (8’) 16 mm b/.w
n/b p/b.. Prod. Diafilme.
Rio de Onor, a remote village of the north-eastern
Portugal, near the Spanish border, is a ive rem
communal mentality and organization inherited from the Middle-Age / Rio de Onor, un village
éloigné du nordest du Portugal, à la frontière espagnolle,
est un ive
r de la mentalité et de l’organisation communautaire, heritées du Moyen Age /
Rio de Onor, aldeia remota de Trás-os-Montes, junto
da fronteira espanhola, é um molelo de hábitos
comunitários.
O OUTRO JOGO THE OTHER GAME / L’AUTRE JEU (8’) 16 mm b/w. n/b p/b. Prod. Diafilme.
Living in Monsanto, an ancient and typical village on the mountains, near the spanish
border, means playing a different game :
life and death /
Vivre à Monsanto, un village typique et très ancient sur la montagne, près de la frontière espagnole, ça
veut dire jouer un autre jeu : la mort et la vie / ive rem Monsanto, aldeia típicamente portuguêsa, no alto da serra, é como
jogar um outro jogo : a morte e a
vida.
DEZEDORES (JOAQUIM DA LOIÇA) (9' - short
film 16 mm b/w, n/b, p/b. Prod.
Diafilme.
Joaquim da Loiça,
who lives in Redondo, a small town in Alentejo,
on the southern
plains, is a popular poet who likes
fun and red
wine / Joaquim da Loiça, qui habite
à Redondo, une petite ville
en Alentejo, dans les
plaines du sud, est un
poête populaire qui aime bien
la vie et
le vin rouge
/ Joaquim da Loiça,que vive
no Redondo, no Alentejo, é um poeta popular que adora a vida e o vinho tinto.
BARCOS
DE PENICHE
THE SHIPS OF PENICHE LES BATEAUX DE PENICHE
(10’) short film b/w 16 mm. Prod. Diafilme
Constructing fishing
wooden ships is a tradition in Peniche, but artisans will no longer build them
/ La construction de bateaux de pêche en bois est une tradition de Peniche, mais nul ne garantira sa survi / A construcão de barcos de
pesca de madeira é uma das artes tradicionais de Peniche, tradição que em breve
desaparecerá.
O PARQUE NATURAL DE MONTESINHO THE NATURAL PARK OF
MONTESINHO LE PARC NATUREL DE MONTESINHO (50’) midlle
lenght film colour 16 mm Prod. Diafilme
PASTORES DA SERRA DA ESTRELA
MOUNTAIN SHEPHERDS BERGERS
DE LA MONTAGNE (8') short
film b/w. Prod. Diafilme
The shepherds of Serra da Estrela live in hard conditions but produce a delicious
sheep's cheese,using ancient
methods. Les bergers de la Serra
da Estrela produisent un délicieux fromage de brebis, selon une
vieille méthode, mais subissent des dures conditions de vie. Os pastores da Serra
da Estrela produzem o célebre queijo da serra, vivendo em condicões difíceis.
O JOGO DA MALHA EM BENESPERA (10’)
VIMES DE GONÇALO (11’)
HOMEM MONTANHÊS MOUNTAIN MEN L'HOMME MONTAGNARD
Second
part of the series -
6 short films / 6 courts metrages / 6 curtas metragens (25/30') 16 mm colour / couleur / cor. Prod.
Diafilme / RTP - fr . See : feature
films
LISBOA E
O TRIBUNAL INTERNACIONAL DO DIREITO DO MAR /
LISBON AND THE INTERNATIONAL COURT FOR THE LAW OF THE SEA /
LISBONNE ET LE TRIBUNAL INTERNATIONAL DU DROIT DE LA MER (50’)
35 mm.colour / couleur / cor. Prod. Diafilme for the UNESCO.
!974 – 1976
MAR LIMIAR (22 short films / 22 courts-métrages
/ 22 curtas metragens / 16 mm / b.w. / n.b. / p.b.. Prod. RC / RTP) The men
and the sea, along the Portuguese coast. The Portuguese fishermen : their work, life and
techniques. The human condition of those facing adversity or looking for a
better future / Les pêcheurs du
Todos os filmes da série / All the films of the series / Tous les films de la série :
NO FUNDO DE TRÓIA (26') On
the bottom of Troia / Au Fond de Tróia artigo
APANHADORES DE ALGAS (28') Sea-weed
Catchers / Pêcheurs
d'algues artigo
ÁGAR-ÁGAR (27') Agar-agar artigo
1975
O TRESMALHO (27') Drifting
/ Le tramail artigo
O TROL (25') Long-lining
/ La Ligne artigo
O ARRASTO (29') Trawling
/ Le chalut
OCEANOGRAFIA BIOLÓGICA (28')
Biologic Oceonography
/ Océonagraphie biologique
TI ZARAGATA E A BATEIRA (27') Ti Zaragata and his Boat
/ Ti Zaragata et sa barque - 1ª parte de / 1st part of / 1e partie de "AVIEIROS" - Int. Film Fest. : Oberhausen, 1976 / Krakow ( Cracovie / Cracóvia), 1977
PESCA
DA SARDINHA
(29') Sardine
Fishing / La pêche à la sardine
CONCHINA DO MAR (26') Sea Shell / Coquiallage
de mer
ÀS
VEZES CUSTA (27') Sometimes it is hard / Parfois
c'est dûr
A SACADA
(26') The Miracle Fishing
/ Une pêche miraculeuse
1976
OS
IRMÃOS SEVERO E OS CEM POLVOS (29') The
Brothers Severo and the Hundred Octopuses
/ Les frères Severo
et les cent pieuvres
À FLOR
DO MAR (26') On the
Waterline / A fleur de mer
A
COLHER (29') The
Spoon / La cuiller
O
VELHO E O NOVO (28') The
Old and the New / Le vieil et le nouveau
A
FALTA E A FARTURA (26') Lack
and Wealth / La detresse et l'abondance
QUEM
SÓ
A MÁQUINA DO DINHEIRO (28') The Money Machine / La machine de l'argent
VIVER DO MAR (28') Living
on the Sea
/ Vivre de la mer
UMA
PERDIZ NA GAIOLA (26') A Perdix
in Cage / Un perdrix en cage
NAS VOLTAS DO RIO (30') - 3ª parte de / 3th part of / 3e
partie de "Avieiros"
O
SUBMARINO DE VIDRO (28') The
Glass Submarine / Le sous-marin en verre
1977
DO MAL O MAR (29') No choise but the sea / Pas d’autre chiox
que la mer (29')
DAS RUÍNAS DO IMPÉRIO On the Ruins of the
Empire / Sur les Ruines de l’Empire (28')
A metaphor on decadence:
the Tagus / Une metaphore sur la décadence:
le Tage / Uma metáfora
sobre a decadência: o Tejo