short films middle-lenght films
courts et
moyens métrages curtas e médias metragens
1974/75
MAR LIMIAR first series / première série / primeira série (Co-prod. RC / RTP)
SEA FRONTIER / MER FRONTIERE 16
mm 12 short films (25/30’) / 12 courts métrages / 12 curtas metragens / black and white / noir et
blanc / preto e branco
(list of films below).
1976
CRAVOS DE ABRIL 16 mm (30’) colour / couleur
/ cor - Co-prod. RC / RTP
The Carnation Revolution / La Révolution des Oeillets / A Revolução dos Cravos
The democratic revolution in Portugal in 1974, illustrated
by the french cartoonist Maurice
Siné / La révolution
démocratique au Portugal en 1974 illustrée par le dessinateur humoristique
français Maurice Siné /
A revolução democrática em Portugal ilustrada pelo cartonista francês Maurice Siné.
MAR LIMIAR second series / seconde série / segunda série (Co-prod. RC / RTP )
SEA FRONTIER / MER FRONTIERE 12 short films / 12 courts métrages / 12 curtas
metragens (25/30’), 16 mm. b / w - noir et blanc - preto e branco (list of films
below)
From the series: FRENTE AO MAR / IN FRONT OF THE SEA / FACE A LA MER. Festival Intern. da Figueira da Foz – 1976 (theatrical
screenings / trois films rassemblés en long-métrage / Três filmes
projectados em longa-metragem)
Trilogy about the sea-shore fishing / Trilogie sur la pêche côtière / Trilogia sobre a pesca costeira:
1 - Ti Zaragate e a Bateira /
Ti Zaragata and his
boat / Ti Zaragata et sa barque
2 - A Máquina do Dinheiro / The Money Machine / La machine de l'argent
3 - A Sacada / The Miracle Fishing / Une
Pêche miraculeuse
1977
MAR
LIMIAR third series / troisième série / terceira
série (Co-prod. RC / RTP)
SEA FRONTIER / MER FRONTIERE 5 short films / 5 courts métrages / 5 curtas metragens
(25/30’), 16 mm, b / w n/b
p/ b (list of
films below / ver lista dos
filmes no fim da pág.)
Features from the series : "AVIEIROS" , "MAU TEMPO, MARÉS E MUDANÇA" (see feature films)
E DO MAR NASCEU BORN FROM THE SEA / NEE DE LA MER
(37’) 16 mm colour / couleur / cor. Prod. "Grupo Zero" for the Ministery of Education / pour le Ministère
de l'Education / para o Ministério de Educação. Leipzig Film Festival (1978)
A co-operative experience of fishermen / Une expérience coopérative de pêcheurs / Uma experiência cooperativa de pescadores em Caxinas..
1978
A MÚSICA DO QUOTIDIANO EVERY DAY MUSIC / LA
MUSIQUE DU QUOTIDIEN )
(28’) 16 mm b/w n/b p/b. Co-prod. Diafilme / RTP / Juventude Musical Portuguêsa.
Series / série / série
"Binário".
A particular approach to music. Un approche particulier de la musique / Uma abordagem especial da música com / with / avec : Constança Capdeville e Luis
Madureira. Original idea :
Yvette Centeno
ABRIL NO MINHO (52’) 16 mm colour
couleur cor. Prod.
ARCA filmes / RTP. Series /
série / série "Viagem".
The Minho is a northern region of
1979
HOMEM
MONTANHÊS MOUNTAIN
MEN L'HOMME MONTAGNARD
First part of the series:: "CASTRO LABOREIRO". "PITÕES, ALDEIA DO BARROSO" . Prod. Diafilme / RTP . 6 short films / 6 courts metrages / 6 curtas metragens (25/30’)
16 mm colour / couleur / cor.
See : feature
films.
A FEIRA A VILLAGE MARKET / LA
FOIRE (7’) b/w / n/b p/b. Prod. Diafilme. The market in
Barcelos / Le marché de Barcelos A feira de Barcelos.
A LAMPREIA THE LAMPREY / LA LAMPROIE (6’), 16 mm b/w, n/b /p/b.
Prod. Diafilme.
Fishing the lamprey in
the river
Minho / La pêche à la lamproie au
Minho / A pesca da
lampreia no rio Minho
A COCA (9’) 16 mm colour / couleur / cor. Prod. Diafilme.
A popular feast: St George fights
against the Dragon
/ St
Georges
lute contre le Dragon
/ São
Jorge combate o Dragão
HISTÓRIAS DE BAÇAL STORIES OF BAÇAL / HISTOIRES
DE BAÇAL (9'). Prod. Diafilme. 16 mm b/w
n/b p/b..
Stories, narrated with mistery
and imagination, are told from gerneration
to generation in Baçal, a small village of the
north-eastern Portugal / Des
histoires courtes, pleines de mystère et imagination, sont raccontées de génération en génération
à Baçal, un petit village du
nordest du Portugal /
Pequenas histórias, plenas de mistério e de imaginação, são transmitidas de
geração em geração em Baçal, aldeia do nordeste transmontano.
O PISÃO (7’) 16 mm b/w n/b p/b. Prod. Diafilme. Le Cinéma
du Trás-os Montes (Cinémathèque
française)
A fulling mill and one of the last millers / Un moulin à foulon et un des derniers
meuniers / Um dos últimos
pisões e um dos últimos pisoadores. .
ESTA ALDEIA, RIO DE ONOR (8') 16 mm b/.w n/b p/b..
Prod. Diafilme.
Rio de Onor, a remote
village of the north-eastern Portugal, near the Spanish
border, is a model of communal
mentality and organization inherited from the Middle-Age / Rio
de Onor, un village éloigné du nordest du
Portugal, à la frontière espagnolle, est un modèle de la
mentalité et de l'organisation communautaire, heritées du Moyen
Age / Rio
de Onor, aldeia remota de Trás-os-Montes,
junto da fronteira espanhola, é um molelo de hábitos
comunitários.
O OUTRO JOGO THE OTHER GAME / L'AUTRE JEU (8') 16 mm b/w. n/b p/b. Prod.
Diafilme.
Living in Monsanto,
an ancient and typical village on the mountains, near the spanish border, means playing a different game : life and death / Vivre à Monsanto,
un village typique et très ancient sur la montagne,
près de la frontière espagnole, ça veut dire jouer un autre jeu : la mort et la vie / Viver
em Monsanto, aldeia típicamente portuguêsa, no alto
da serra, é como jogar um outro jogo
: a morte e a vida.
JOAQUIM DA LOIÇA (9') short film 16 mm b/w,
n/b, p/b. Prod. Diafilme.
Joaquim da Loiça, who lives in Redondo, a small town in Alentejo, on the
southern plains, is a popular poet who likes fun and red wine / Joaquim da Loiça, qui habite à Redondo, une petite ville en Alentejo,
dans les plaines du sud, est
un poête populaire qui aime bien la vie et le vin rouge / Joaquim da Loiça,que
vive no Redondo, no Alentejo, é um poeta popular que adora a vida
e o vinho tinto.
BARCOS DE PENICHE THE SHIPS OF PENICHE / LES BATEAUX DE PENICHE (10’) short film
b/w 16 mm. Prod. Diafilme
Constructing fishing wooden ships is
a tradition in Peniche,
but artisans will no longer build them / La construction de bateaux de pêche en bois est une tradition de Peniche, mais nul ne
garantira sa survi / A construcão de barcos de pesca de madeira é uma das
artes tradicionais de Peniche,
tradição que em breve desaparecerá.
O PARQUE NATURAL DE MONTESINHO THE NATURAL PARK OF MONTESINHO LE PARC NATUREL DE MONTESINHO (50’) midlle lenght film colour 16 mm Prod. Diafilme
PASTORES DA SERRA DA ESTRELA MOUNTAIN SHEPHERDS / BERGERS DE LA MONTAGNE (8') short film b/w. Prod. Diafilme
The shepherds of Serra da Estrela
live in hard conditions but produce a delicious sheep's cheese,using ancient methods. Les bergers de la Serra
da Estrela produisent un délicieux fromage de brebis, selon une vieille
méthode, mais subissent des dures conditions de vie. Os pastores da Serra da Estrela
produzem o célebre queijo da serra, vivendo em condicões
difíceis.
HOMEM
MONTANHÊS MOUNTAIN MEN L'HOMME MONTAGNARD
Second part of the
series -
6 short films / 6 courts metrages / 6 curtas metragens (25/30') 16 mm colour / couleur / cor. Prod.
Diafilme / RTP
- fr . See
: feature
films.
LISBOA E O TRIBUNAL INTERNACIONAL DO
DIREITO DO MAR / LISBON AND THE
INTERNATIONAL COURT FOR THE LAW OF THE SEA / LISBONNE ET LE
TRIBUNAL INTERNATIONAL DU DROIT DE LA MER (50’) 35 mm.colour / couleur / cor. Prod. Diafilme for the UNESCO.
MAR LIMIAR
(22 short films / 22 courts-métrages / 22 curtas metragens / 16 mm / b.w. / n.b. / p.b.. Prod. RC / RTP) - !974 - 1976
The men and the sea, along the portuguese coast. The portuguese fishermen
: their work, life and techniques. The human condition of those
facing adversity or looking for a better future /
Les pêcheurs du Portugal : leur travail et
leurs techniques. La condition humaine de ceux faisant face à l'adversité et
aspirant à un futur plus digne
Todos os filmes da
série / All the films of the series / Tous les
films de la série :
NO FUNDO DE TRÓIA (26') On the bottom of Troia
/ Au Fond de Troia
APANHADORES DE ALGAS (28') Sea-weed Catchers
/ Pêcheurs d'algues
ÁGAR-ÁGAR (27') Agar-agar
1975
O TRESMALHO (27') Drifting
/ Le tramail
O TROL (25') Long-lining
/ La Ligne
O ARRASTO (29') Trawling
/ Le chalut
OCEANOGRAFIA BIOLÓGICA (28')
Biologic Oceonography
/ Océonagraphie biologique
TI ZARAGATA E A BATEIRA (27')
Ti Zaragata and his Boat / Ti Zaragata et
sa barque - 1ª parte
de / 1st part of
/ 1e partie de "AVIEIROS" - Int. Film Fest. : Oberhausen,
1976 / Krakow
( Cracovie /
Cracóvia), 1977
PESCA DA SARDINHA (29')
Sardine Fishing
/ La pêche à la sardine
CONCHINA DO MAR (26') Sea Shell / Coquiallage
de mer
ÀS VEZES CUSTA
(27') Sometimes it is hard / Parfois
c'est dûr
A SACADA (26') The Miracle Fishing / Une pêche miraculeuse
1976
OS IRMÃOS SEVERO E OS CEM POLVOS (29') The
Brothers Severo and the Hundred Octopuses
/ Les frères Severo et
les cent pieuvres
À FLOR DO MAR (26') On the
Waterline / A fleur de mer
A COLHER (29') The
Spoon / La cuiller
O VELHO E O NOVO (28') The
Old and the New / Le vieil et le nouveau
A FALTA E A FARTURA (26') Lack
and Wealth / La detresse et l'abondance
QUEM SÓ
A MÁQUINA DO DINHEIRO (28') The Money Machine / La machine de l'argent
VIVER DO MAR
(28') Living on the Sea / Vivre de la mer
UMA PERDIZ NA GAIOLA (26') A Perdix in
Cage / Un perdrix en cage
NAS VOLTAS DO RIO (30') - 3ª parte de /
3th part of /
3e partie de "Avieiros"
O SUBMARINO DE VIDRO (28') The Glass
Submarine / Le sous-marin en verre